崇德笃学敏行致美

公共课部教师赴丹麦参加“中国经典人工智能翻译研讨会”

时间:2025-12-20  作者:丁茂远   编辑:赵锋-公共课部   来源:公共课部    点击数:

2025年12月12日至15日,公共课部文学教研室教师丁茂远博士受邀赴丹麦的齐斯泰(Thisted)参加“中国经典人工智能翻译研讨会”,并作学术报告。

(图片来源:北京语言大学世界汉学中心)

丁茂远博士现场分享了题为《Deepseek翻译中国经典的深度与精度:以<庄子·齐物论>为例》的学术报告。丁茂远博士立足跨学科与跨文化的通识视域,通过案例分析,对比中英文相关译本,展示了利用人工智能翻译中国经典的优势与局限,为此次会议提供中国本土学理视角与生命体验。在具体讨论利用人工智能翻译中国经典细节时,丁茂远博士提出人机协作翻译中人类主体意识与历史自觉的重要性,并强调如何借助孔子、孟子、庄子等先贤思想,激活自我理想人性,从而彰显人工智能时代的人类尊严与伦理价值。

本次研讨会由世界著名汉学家、世界汉学家理事会语言学专委会成员、北京大学“胡适人文讲座”暨清华大学“王国维学术讲座”主讲教授、挪威皇家科学院院士、挪威奥斯陆大学荣休教授何莫邪(Christoph Harbsmeier)担任召集人,北京语言大学世界汉学中心主办。研讨主题聚焦于如何利用人工智能应对中国古籍经典的翻译难题,比较机器翻译与人类不同语言译本的各类差异,并探索人机协作的未来可能。

此次会议汇聚了来自中国、丹麦、德国、法国、美国、意大利、土耳其等十余个国家的二十余位顶尖汉学家与人工智能翻译研究者,共同探讨人工智能技术在中国古典文献翻译中的前沿应用、挑战与未来。学者们围绕《淮南子》《孟子》《论语》《公羊传》《谷梁传》《搜神记》《说文解字》《庄子》等典籍进行了专题报告与深度研讨。诸位学者比较了不同人工智能翻译与各种语言的人类译作,认为deepseek汉译中国古典文献,具有较大优势;但其英文翻译,明显逊色于带注释的译本。参会学者包括:北京语言大学世界汉学中心主任、汉学与中国学学院(一带一路研究院)院长徐宝锋,著名汉学家、国际德国慕尼黑大学副校长、马克斯·韦伯基金会—德国人文科学海外研究所主席(2015-2023)、东亚研究系主任暨汉学系首席教授叶翰(Hans Van Ess),著名汉学家、德国国家科学院院士、埃尔朗根-纽伦堡大学汉学系讲座教授暨系主任朗宓榭(Michael Lackner),法国法兰西学院东方学“儒莲奖”(Prix Stanislas Julien)获奖者、法国国家科学研究中心(CNRS)东亚语言语言学研究中心(CRLAO)研究员暨所长蒲芳莎(Françoise Bottero),著名汉学家、爱丁堡大学亚洲研究主任暨中国哲学与宗教系主任耿幽静教授(Joachim Gentz),意大利威尼斯大学校长李集雅(Tiziana Lipiello),土耳其著名翻译家、土耳其AHBV大学语言文学系及东方语言文学教授暨系主任吉来(Giray Fidan),国际中国哲学会(ISCP)会长、美国加州大学河滨分校(UCR)比较文学与语言系教授暨主任瑞丽(Lisa Ann Raphals),海德堡大学古典汉学研究员苏宁(Samira Müller),瑞士苏黎世大学科学图书馆员江开道(Gian Carlo Danuser),海德堡大学古典汉语高级讲师David Sehnal,丹麦汉语古典文学翻译家何天赐(Theodor Harbsmeier),图宾根大学中国研究讲师柯斐烈(Felix Clausberg)等。


关闭